Baba Kama
Daf 32a
וְאִם עָמַד בַּעַל קוֹרָה – חַיָּיב. וְאִם אָמַר לְבַעַל חָבִית ''עֲמוֹד'' – פָּטוּר.
Traduction
But if the owner of the cross beam stopped, causing the barrel to collide with the beam and break, the former is liable, since the latter had no way of anticipating that he would stop. And if he said to the owner of the barrel: Stop, he is exempt from liability for breaking the barrel.
Rachi non traduit
שניהן פטורין. כדמפרש בגמרא:
הָיָה בַּעַל חָבִית רִאשׁוֹן וּבַעַל קוֹרָה אַחֲרוֹן; נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה – חַיָּיב. וְאִם עָמַד בַּעַל חָבִית – פָּטוּר. וְאִם אָמַר לְבַעַל קוֹרָה: ''עֲמוֹד'' – חַיָּיב. וְכֵן זֶה בָּא בְּנֵרוֹ וְזֶה בְּפִשְׁתָּנוֹ.
Traduction
Conversely, if the owner of the barrel was walking first and the owner of the cross beam last, and the barrel was broken by the cross beam, the owner of the cross beam is liable. But if owner of the barrel stopped, the owner of the cross beam is exempt from liability for breaking the barrel. And if he said to the owner of the cross beam: Stop, the owner of the cross beam is liable. And similarly, these halakhot apply in a case where this one came with his lamp and that one came with his flax, and the lamp set fire to the flax.
Tossefoth non traduit
ואם עמד בעל קורה חייב. בגמרא מוקי דרמיא לקורה כשלדא אבל אי לא רמיא כשלדא פטור דאיבעי ליה לבעל חבית כשראה שעמד בעל הקורה לסגויי באידך גיסא כדי שלא יוזק אבל כי הוי כשלדא לא פשע בעל החבית דלא ידע כשעומד כשלדא אע''פ שגוף האדם רואה כשעמד מה שעמד כשלדא אין רואה אבל קשה דבסיפא אם עמד בעל החבית אמאי פטור דחבית לא מסתבר דהוי כשלדא שהוא דבר קטן וה''ל לבעל הקורה לסגויי באידך גיסא כדי שלא יוזק בעל חבית דהא כשבעל חבית אחרון מוטל עליו לסגויי באידך גיסא כדי שלא [יוזק] כ''ש כשבעל קורה אחרון דאיבעי לסגויי באידך גיסא כדי שלא יזיק כדפי' (לעיל בבא קמא דף כג.) גבי כלב שנטל חררה ועוד דגם זה דוחק שהאדם רואה שהוא עומד ואין רואה שהוא עומד כשלדא ונראה לר''י דאורחא דמילתא הוא כשהולכין בעל חבית ובעל קורה זה אחר זה דאין האחרון יכול לעיין באותו שהולך לפניו כל שעה ולכך כי לא הויא קורה כשלדא יש לאחרון ללכת בתחלת הלוכו באידך גיסא כדי שלא יזיק או שלא יוזק ע''י עמידת הראשון אבל כשנושא את הקורה כשלדא אין לאחרון להסתלק באידך גיסא בין שהוא בעל קורה בין שהוא בעל חבית ולכך אין פושע אלא הראשון כשעמד ומיירי מתני' בין רישא בין סיפא שהקורה כשלדא:
גְּמָ' בְּעָא מִינֵּיהּ רַבָּהּ בַּר נָתָן מֵרַב הוּנָא: הַמַּזִּיק אֶת אִשְׁתּוֹ בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה, מַהוּ? כֵּיוָן דְּבִרְשׁוּת קָעָבֵיד – פָּטוּר, אוֹ דִילְמָא, אִיבְּעִי לֵיהּ לְעַיּוֹנֵי?
Traduction
GEMARA: Rabba bar Natan asked Rav Huna: With regard to one who causes injury to his wife during sexual intercourse, what is the halakha? Is he liable to pay damages? Is it reasoned that since he is acting in a permitted manner he is exempt, or perhaps he should pay attention and be more careful?
אֲמַר לֵיהּ, תְּנֵיתוּהָ: שֶׁלָּזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ, וְלָזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ.
Traduction
Rav Huna said to Rabba bar Natan: You learned this halakha in the mishna concerning one person walking with a cross beam and another with a barrel, which rules that the owner of the cross beam is exempt because this one had permission to walk and that one also had permission to walk. Similarly, since the husband has permission to engage in intercourse with his wife, if he injures her in the process he is exempt.
אָמַר רָבָא: קַל וָחוֹמֶר. וּמָה יַעַר – שֶׁזֶּה לִרְשׁוּתוֹ נִכְנָס וְזֶה לִרְשׁוּתוֹ נִכְנָס, נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁנִּכְנַס לִרְשׁוּת חֲבֵירוֹ – וְחַיָּיב; זֶה, שֶׁלִּרְשׁוּת חֲבֵירוֹ נִכְנַס, לֹא כָּל שֶׁכֵּן?
Traduction
Rava disagreed with Rav Huna’s opinion and said: The husband is liable due to an a fortiori inference from the halakha with regard to manslaughter, as it is stated in the Torah: ''As when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood…and the head slips off the helve, and finds his neighbor, and he dies; he shall flee to one of these cities and live'' (Deuteronomy 19:5). And just as in the forest, where this person entered his domain and that person entered his domain, as it is the domain of the public, and nevertheless the one who kills unintentionally is considered like one who entered another’s domain and is therefore liable to be exiled to a city of refuge, then with regard to this husband, who actually enters another’s domain, all the more so is it not clear that he should be liable for the injury he causes her?
אֶלָּא הָא קָתָנֵי שֶׁלָּזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ וְלָזֶה רְשׁוּת לְהַלֵּךְ!
Traduction
The Gemara raises an objection to Rava’s opinion: But what of this mishna, which teaches that the owner of the cross beam is exempt, as this one had permission to walk and that one had permission to walk, and Rav Huna inferred from here that the husband is likewise exempt.
הָתָם – תַּרְוַיְיהוּ כַּהֲדָדֵי נִינְהוּ; הָכָא – אִיהוּ קָעָבֵיד מַעֲשֶׂה.
Traduction
The Gemara answers: The two cases are different. There, in the case in the mishna, both sides were similarly walking, and the one who caused the damage is therefore exempt due to his right to walk there. By contrast, here, the husband is the only active participant in the intercourse. Therefore, since he is the one performing an action, he is liable even though he is acting with permission.
Rachi non traduit
תרוייהו כי הדדי נינהו. שניהן שוין בשבירתן שאף בעל חבית סייע בשבירתה:
Tossefoth non traduit
תרוייהו כי הדדי נינהו. שאף בעל חבית מסייע בשבירתה שבדרך הלוכו הטיח חביתו בקורת חבירו וא''ת ואם כן ל''ל שלזה רשות להלך אפי' אין רשות לא לזה ולא לזה פטור בעל הקורה מטעם זה וי''ל דבא למעוטי אם היה בעל קורה רץ ובעל חבית מהלך אע''פ שבעל חבית עצמו הטיח החבית אע''ג דפטר במתני' אחד רץ ואחד מהלך היינו משום דקסבר שיש לו לרוץ ברה''ר אבל כשנושא קורה על כתיפו אין לו רשות לרוץ א''נ מתניתין דאחד רץ ואחד מהלך מיירי בע''ש כדמוקי לה רבי יוחנן אי נמי י''ל דבא למעט במקום שאין לו רשות להלך כגון בחצר בעל החבית דכיון דאין לו רשות לבעל [הקורה] להלך אין לבעל חבית ליזהר ממנו מיהו כשעמד בעל חבית חייב בעל קורה אפי' שניהם ברשות כיון שעשה כל ההיזק דדוקא משום דתרוייהו כי הדדי נינהו פטרינן ליה ולא דמי לעמד בעל חבית דמתניתין דכיון שהוא ידע שבא אחריו בעל קורה נושא כשלדא פשע בעמידה כדפי' במתני' ואי חבית נמי איירי דהויא כשלדא אתי נמי שפיר:
איהו קעביד מעשה. ומיהו לענין חטאת ולענין מלקות חייבת דרחמנא אחשביה להנאה מעשה:
וְהִיא לָא?! וְהָכְתִיב: ''וְנִכְרְתוּ הַנְּפָשׁוֹת הָעֹשֹׂת מִקֶּרֶב עַמָּם''!
Traduction
The Gemara asks: And is she not considered an active participant? But isn’t it written with regard to forbidden sexual intercourse: ''Even the souls that do them shall be cut off from among their people'' (Leviticus 18:29), indicating that both the man and woman are considered to be performing an action?
Rachi non traduit
הנפשות העושות. נואף ונואפת במשמע:
הֲנָאָה – לְתַרְוַיְיהוּ אִית לְהוּ, אִיהוּ מַעֲשֶׂה הוּא דְּקָעָבֵיד.
Traduction
The Gemara answers: The verse is referring to the fact that they both have pleasure from the act. The woman’s pleasure is tantamount to active transgression, and she is therefore punished if she participates willfully. But with regard to a wife’s injury, he is the one who is considered to be performing an action, and he is therefore liable.
הָיָה בַּעַל קוֹרָה רִאשׁוֹן כּוּ'. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: שְׁתֵּי פָּרוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, אַחַת רְבוּצָה וְאַחַת מְהַלֶּכֶת; בָּעֲטָה מְהַלֶּכֶת בָּרְבוּצָה – פְּטוּרָה. בָּעֲטָה רְבוּצָה בַּמְּהַלֶּכֶת – חַיֶּיבֶת.
Traduction
§ The mishna teaches: In a case where the owner of the cross beam was walking first and the owner of the barrel was walking behind him, if the barrel was broken by the cross beam, the owner of the cross beam is exempt. Reish Lakish says: If two cows were in the public domain, one of them prone and one walking, and the cow that was walking kicked the cow that was prone, its owner is exempt. If the prone cow kicked the cow that was walking, its owner is liable to pay.
לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ: הָיָה בַּעַל קוֹרָה רִאשׁוֹן וּבַעַל חָבִית אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה הֶחָבִית בַּקוֹרָה – פָּטוּר. וְאִם עָמַד בַּעַל קוֹרָה – חַיָּיב. וְהָא הָכָא, דְּכִרְבוּצָה בַּמְּהַלֶּכֶת דָּמֵי, וְקָתָנֵי חַיָּיב.
Traduction
Let us say that the mishna supports this statement, as it states: If the owner of the cross beam was first and the owner of the barrel was last, and the barrel was broken by the cross beam, he is exempt. But if the owner of the cross beam stopped, the owner of the cross beam is liable. The Gemara explains the proof: But here, it is clear that it is like a case where the prone cow kicked the cow that was walking, since the one carrying the barrel was walking and the one carrying the cross beam stopped in the public domain, causing damage to the former. And the mishna teaches in this case that the owner of the cross beam is liable.
Rachi non traduit
כרבוצה במהלכת. דבעל קורה שעמד הוי משונה שאין דרך לפוש ברה''ר:
וְתִסְבְּרָא?! הָא סַיֹּיעֵי בָּעֲיָא; לָא מִסָּתְיָיא דְּלָא מְסַיְּיעִי, אֶלָּא מִקְשָׁה נָמֵי קַשְׁיָא! טַעְמָא דְּבָעֲטָה, הָא הוּזְּקָה מִמֵּילָא – פָּטוּר; וְהָא מַתְנִיתִין דְּמִמֵּילָא, וְקָתָנֵי חַיָּיב.
Traduction
The Gemara responds: And how can you understand that reasoning? You wanted to support the statement of Reish Lakish from the mishna. Not only does it not support Reish Lakish; it even raises a difficulty to his opinion. The reason Reish Lakish stated that the owner of the prone cow is liable is that it kicked the walking cow; but if the walking cow was damaged because by itself it collided with the prone cow, he would be exempt. But the mishna discusses a case where the one carrying the barrel ran into the cross beam by himself, without the one carrying the cross beam actively hitting it, and it teaches that the owner of the cross beam is nevertheless liable.
Rachi non traduit
הא סיועי בעיא. דרבוצה במהלכת חייבת:
אלא מקשי נמי קשיא. מתניתין לריש לקיש דאמר בעטה רובצת חייבת:
הא הוזקה ממילא. מהלכת ברבוצה פטורה והכא קתני במתניתין דממילא חייב:
מַתְנִיתִין – דִּפְסַקָה לְאוֹרְחָא כְּשִׁלְדָּא; הָכָא – כְּגוֹן דִּרְבַעָה בְּחַד גִּיסָא, אִיבְּעִי לַהּ לְסַגּוֹיֵי בְּאִידַּךְ גִּיסָא.
Traduction
The Gemara explains: The mishna is referring to a case where the cross beam blocked the entire width of the road like a carcass. Since the one carrying the barrel could not avoid it, the one carrying the cross beam is liable although he did not actively break the barrel. By contrast, here, Reish Lakish’s statement is referring to a case where the cow was lying down on one side of the public domain, and the other cow should have walked on the other, unobstructed side. Therefore, if the damage is caused only as a result of their collision, the owner of the prone cow is exempt.
Rachi non traduit
מתניתין דפסקה. קורה לאורחא כשלדא שהיו ראשיה לרוחב הדרך הלכך אפילו ממילא חייב שאין דרך לבעל החבית לנטות:
לסגויי באידך גיסא. הלכך טעמא דבעטה אבל ממילא פטור:
Tossefoth non traduit
דרמיא כשלדא. וא''ת והלא בקדרין מחייב לעיל כשנתקל השני בראשון ולא אמרינן איבעי ליה לסגויי באידך גיסא והתם לא מיירי כשלדא דלא מוקמינן דפסקה לאורחא כשלדא אלא ההיא דאם מחמת הראשון נפלו כולם וי''ל כשנפל אין רואהו ולא מצי א''ל איבעי לך לסגויי באידך גיסא:
איבעי לה לסגויי באידך גיסא. שלא תהא ניזוק וא''ת והא אפי' להזיק אית לה רשות לסגויי עלה וי''ל משום דהוי רגל ברשות הרבים ואביעוט נמי לא מיחייב משום דכל המשנה ובא אחר ושינה בו פטור:
אֶלָּא סֵיפָא דְּמַתְנִיתִין מְסַיַּיע לֵיהּ לְרֵישׁ לָקִישׁ – דְּקָתָנֵי: הָיָה בַּעַל חָבִית רִאשׁוֹן וּבַעַל קוֹרָה אַחֲרוֹן, נִשְׁבְּרָה חָבִית בַּקּוֹרָה – חַיָּיב. וְאִם עָמַד בַּעַל חָבִית – פָּטוּר. וְהָא הָכָא, דְּכִמְהַלֶּכֶת בָּרְבוּצָה דָּמֵי, וְקָתָנֵי פָּטוּר.
Traduction
The Gemara suggests: Rather, it is the latter clause of the mishna that supports Reish Lakish’s statement, as it teaches: Conversely, if the owner of the barrel was walking first and the owner of the cross beam last, and the barrel was broken by the cross beam, the owner of the cross beam is liable. But if the owner of the barrel stopped, the owner of the cross beam is exempt from liability for breaking the barrel. But here, it is clear that it is like a case where the walking cow kicked the prone cow. And the mishna teaches that the owner of the cross beam is exempt, lending support to Reish Lakish’s ruling.
Tossefoth non traduit
והא הכא דכמהלכת ברבוצה דמיא. תימה מאי ס''ד השתא וכי סובר הוא שאם שבר במתכוין שהוא פטור כמו בעטה מהלכת ברבוצה הא פשיטא לן בריש פירקין דשובר חייב דבאדם לא שייך כל המשנה כו' וי''ל דס''ד כי היכי דבמתני' פטרינן בעל הקורה לפי שבעל חבית גורם לו בעמידתו שאין לו לבעל קורה ליזהר שמא יעמוד בעל חבית ה''נ פרה רבוצה גרמה לה למהלכת שתבעוט בה ואין לבעל הפרה ליזהר שמא תמצא פרה רבוצה ברשות הרבים ותבעוט בה פרתו ומשני דבשביל שרבצה לא גרמה לה בכך שתבעוט בה דנהי דאית לך רשות לסגויי עלאי לבעוטי בי לית לך רשות:
מַתְנִיתִין – דְּכִי אוֹרְחֵיהּ קָא מְסַגֵּי; הָכָא – אָמְרָה לַהּ: נְהִי דְּאִית לִךְ רְשׁוּת לְסַגּוֹיֵי עֲלַי, לְבַעוֹטֵי בִּי לֵית לִךְ רְשׁוּתָא.
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: The mishna exempts the one carrying the cross beam because he was walking in his normal manner when he hit the barrel. Here, perhaps the owner of the prone cow can say to the owner of the walking cow: Although you have permission to walk over me, i.e., for your cow to walk over my cow, you have no permission to kick me, i.e., for your cow to kick my cow.
מַתְנִי' שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ, אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם רָצִין, וְהִזִּיקוּ זֶה אֶת זֶה – שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִין.
Traduction
MISHNA: With regard to two people who were walking in the public domain, or one who was running and another one who was walking, or who were both running, and they damaged one another, both of them are exempt.
Tossefoth non traduit
שנים שהיו מהלכין וכו' והזיקו זה את זה פטורין. שכל אחד גרם לעצמו חבלה זו ולא הזיקו ממש במתכוין אלא כלומר הוזקו זה בזה כדאמרי' בהפרה (לקמן בבא קמא דף מח:
ושם) שניהם ברשות שניהם שלא ברשות הזיקו זה את זה חייבין הוזקו זה בזה פטורין:
גְּמָ' מַתְנִיתִין דְּלָא כְּאִיסִי בֶּן יְהוּדָה. דְּתַנְיָא, אִיסִי בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר: רָץ – חַיָּיב, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְשׁוּנֶּה. וּמוֹדֶה אִיסִי בְּעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁהוּא פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁרָץ בִּרְשׁוּת.
Traduction
GEMARA: The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the opinion of Isi ben Yehuda. As it is taught in a baraita: Isi ben Yehuda says that one who runs in the public domain and causes damage is liable to pay for any damage he causes because his behavior is unusual in the public domain. And Isi concedes with regard to one who runs and causes damage at twilight on the eve of Shabbat that he is exempt, because he is running with permission.
Rachi non traduit
מתניתין. דקא מסגי בעל הקורה כי אורחיה ואין כאן שינוי הלכך פטור אבל מהלכת שבעטה ברבוצה שינתה את דרכה ואימא לך דחייבת:
מפני שרץ [ברשות]. מפרש לקמן:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כְּאִיסִי בֶּן יְהוּדָה. וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי? וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כִּסְתַם מִשְׁנָה, וּתְנַן: אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ, אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם רָצִין – פְּטוּרִין!
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: The halakha is in accordance with the opinion of Isi ben Yehuda. The Gemara asks: And did Rabbi Yoḥanan actually say this, that if one runs and causes damage he is liable? But doesn’t Rabbi Yoḥanan say, as a principle, that the halakha is in accordance with an unattributed mishna? And we learned in this mishna that if one was running and the other one was walking, or if they were both running, they are exempt.
מַתְנִיתִין בְּעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת.
Traduction
The Gemara answers: The mishna, which exempts one who was running, is referring to twilight on the eve of Shabbat, when people are permitted to run in the public domain.
מִמַּאי? מִדְּקָתָנֵי: אוֹ שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶם רָצִין – פְּטוּרִין. הָא תּוּ לְמָה לִי? הַשְׁתָּא אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ – פָּטוּר, שְׁנֵיהֶם רָצִין מִיבַּעְיָא? אֶלָּא הָכִי קָאָמַר: אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ – פָּטוּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים – בְּעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, אֲבָל בַּחוֹל – אֶחָד רָץ וְאֶחָד מְהַלֵּךְ, חַיָּיב. שְׁנֵיהֶם רָצִין – אֲפִילּוּ בַּחוֹל פְּטוּרִין.
Traduction
The Gemara explains: From where is it inferred that the mishna is referring to twilight on the eve of Shabbat? It is inferred from the fact that it teaches: Or who were both running, they are exempt. Why do I need this case as well? Now that the mishna teaches that if one was running and the other one was walking, the one running is exempt, is it necessary to state that he is exempt when both of them were running? Rather, this is what the mishna is saying: If one was running and the other one was walking, he is exempt. In what case is this statement said? It is said with regard to twilight on the eve of Shabbat, when running in the public domain is permitted. But on a weekday, if one was running and the other one was walking, the one who was running is liable. If both were running, even on a weekday, they are exempt. This emendation explains the need to mention the case where both were running.
Rachi non traduit
הא תו למה לי [השתא] אחד רץ ואחד מהלך. דרץ שינה ומהלך לא שינה פטור שניהם רצים מבעיא:
אָמַר מָר: וּמוֹדֶה אִיסִי בְּעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁהוּא פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁרָץ בִּרְשׁוּת. בְּעֶרֶב שַׁבָּת מַאי בִּרְשׁוּת אִיכָּא?
Traduction
The Master said above: And Isi concedes with regard to one who runs and causes damage at twilight on the eve of Shabbat that he is exempt, because he is running with permission. The Gemara asks: What is the reason that running at twilight on the eve of Shabbat is considered to be with permission?
כִּדְרַבִּי חֲנִינָא – דְּאָמַר רַבִּי חֲנִינָא:
Traduction
The Gemara answers: It is like that which Rabbi Ḥanina would say, as Rabbi Ḥanina would say at twilight on the eve of Shabbat:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source